Shenmue 3, 중국 현지화를 위해 약간의 변경 작업 수행

쉔무 3

Deep Silver와 Ys.net은 쉔무 III 이번 가을 PCPS4. Dreamcast와 OG에 관한 2001 년 소풍의 오랜 속편 X 박스 중국을 포함한 여러 지역에서 출시 될 예정입니다. 그러나 중국어 버전은 이미 릴리스로 이어지는 일부 현지화 변경이 진행되고 있습니다. 계속 읽기 “Shenmue 3는 중국 현지화를 위해 약간의 변경을했다고보고되었습니다”

Tom Lipschultz, Anti-Censorship Localizer가 XSeed 게임에서 출발합니다.

XSeed 게임

2 명의 직원은 최근 XSeed 게임의 현지화 거주지 인 Brittany Avery와 Tom Lipschultz를 떠났습니다. 두 로컬 라이저는 나머지 XSeed 직원과 함께 달 룬 문자의 축복을 말하지 않는 서구 게이머를 위해 매우 틈새 일본 게임을 번역하고 게시했습니다. 계속 읽기 "Tom Lipschultz, 검열 방지 로컬 라이저가 XSeed 게임 출발"

YS : 셀시 타의 추억이 XSeed 게임의 PC 호의로 향함

셀 스터의 추억

일본 Falcom은 XSeed Games의 서비스를 PC 항구 이세 : 셀 케타의 추억. 이것은 NIS America가 서양판에 적용한 도살 이후 특히 심한 비판을 받고있는 NIS America의 최근 현지화 노력에 완전히 부끄러워하지 않은 게이머들에게는 좋은 신호 일 것입니다. YS VIII : 다나의 Lacrimosa. 계속 읽기 “Yes : Celceta의 추억이 XSeed 게임의 PC 제공으로 향하고있다”

야쿠자 6 : 삶의 노래는 서부에서 무수정으로 도착할 것입니다.

야쿠자 6 무수정

현지화가 진행되는 게임의 경우, 현지화 포트와 관련된 공포 이야기 때문에 미국인이 일본 제목을 사용하면 모두가 겁에 질려 있습니다. 파이어 엠블렘 운명 or 도쿄 미라지 세션 #FE대화가 도살되고 문자가 도살되고 많은 콘텐츠가 검열되거나 완전히 제거됩니다. 헤드 패딩 미니 게임. 글쎄, 야쿠자 6 : 인생의 노래, 게임은 동양인에게서 서쪽에 여행을 겉으로보기에는 상처가 없게 할 것이다. .. 현지화에 따르면. 계속 읽기 “야쿠자 6 : 생명의 노래가 무수정 서쪽에 도착할 것입니다”

NIS 미국은 YS VIII 현지화에 대해 사과합니다. 무료 업데이트로 번역 수정 예정

이순신 VIII 현지화 수정

NIS America의 CEO 인 Takuro Yamashita는 NIS America의 현지화 팀을 대신하여 사과의 성명을 발표했습니다. YS VIII : 다나의 Lacrimosa ...에 대한 PS4 PS Vita. 게이머는 일본 Falcom에 전자 메일 캠페인을 실시했으며 일본 회사는 NIS America의 현지화 팀에서 팬들의 우려를 해결했습니다. 계속 읽기 “NIS America는 Ys VIII 지역화에 대해 사과합니다. 무료 업데이트는 번역을 고칠 것입니다”

Ys VIII 팬, 일본 Falcom에 전자 메일 캠페인 작성

YS VIII 현지화

[업데이트 : NIS America는 전자 메일 캠페인에 응답했으며, 현지화 오류에 대해 사과하다. 이내 YS VIII : 다나의 Lacrimosa]

[원본 :] 최근 몇 년 동안 폭풍으로 인해 하드 코어 게임 팬덤을 실제로 취하는 더 뜨거운 주제 중 하나가 현지화되었습니다. 다양한 지역에서 출품되고 영어로 번역 된 게임에 대해서는 현지화 문제가 항상 있었지만 일부 현지화의 품질과 정치화로 인해 팬들은 일부 게임의 번역 품질과 함께 선명하게되었습니다 (또는 애니메이션), 이것의 가장 최근 희생자는 Nihon Falcom의 영어판입니다. YS VIII : 다나의 Lacrimosa. 계속 읽기 "Ys VIII 팬은 가난한 현지화를 통해 Nihon Falcom에 전자 우편 캠페인을 작성합니다"

Funimation은 괴롭힘에 대해 말함으로써 정치화 된 현지화에 응답합니다.

Hajimete no Gal

Funimation이 일본 애니메이션 만화를 현지화 한 일부에는 원본에 없었던 사회 정치 논평이 포함되어 있습니다. 이 문제는 최근에 Hajimete no Gal (로도 알려져 내 첫 여자 친구는 걸 영어로) 에피소드가있었습니다. 대화를 크게 바꿨다. 원래 "Progressive"또는 SJW의 대화 요점을 포함하기 위해 원래 의도했던 것과 다를 수 있습니다. 많은 팬들이 Funimation에이 문제에 대해 글을 올렸고 Reddit에서 스레드를 만들었으며 공식적인 트위터 계정에서 현지화 과정에서 개인 정치를 지키기 위해 트위터를 열었습니다. 음, Funimation은 현지화가 아닌 대화와 괴롭힘 및 의사 소통에 관한 대화로 방향을 돌려 보았습니다. 계속 읽기 "희롱에 대해 이야기함으로써 정치화가 현지화 된 지역화에 대응한다"

코 타쿠는 페르소나 5 현지화 드라마를 만들려고 들어 플랙를 가져옵니다

페르소나 5 현지화

그 서양 관객에 지역 몇 일본어 게임 중 하나는 제대로 현지화 된 것으로 보인다 개인 5 Atlus에서. 이 게임은 가장 실제 게이머들로부터 긍정적 인 많은 비판과 이데올로기 말도이나 미국 로컬 라이저가 자신의 개인 정치 게임을 파괴하려고 그것을 곡해하지 않고 서쪽 경험을 데려에 좋은 피드백을 많이 받고있다. 음, 코 타쿠는 그것에 대해 너무 행복하지 않았다, 그들은 게임의 현지화를 통해 불필요한 드라마를 만들어 일부 증오 미끼와 논쟁을 선동하기 위해 노력했다. 계속 읽기 “페르소나 5 현지화 드라마 제작을 위해 Kotaku, Flak 제공”