Fata Morgana Western Localization의 집은 "Fragile Male Ego"로 "Tsundere"로 바뀌 었습니다.

파타 모르가나의 집

[업데이트 5/102020 :] 로컬 라이저의 최근 트윗 반 남성 안건과 과거의 불행에 빠져 있다는 사실이 밝혀졌다.

[원저 :] 잠시 동안 그것은 밝혀졌다 MangaGamer의 현지화 직원이 수렴되었습니다.. 놀랍게도 MangaGamer의 Novectacle 's Western 릴리스가 발견되었습니다. 파타 모르가나의 집, 또한 ~으로 알려진 FataMorgana no Yakata, 일본어로 된 "tundere"라는 용어를 "연약한 남성 자아"로 바꾸는 등 [현재 연도] 의제에 맞게 일부 대화가 변경되었습니다.

2016 년에 영어 버전의 게임이 다시 등장했지만, 일부 게이머는 이제 막 변경 사항을 발견하고 소셜 미디어에서 그것에 대해 이야기하기로 결정했습니다. 캐릭터의 Morgana와 Jacopo 간의 대화에서 나타납니다.

산 카쿠 단지 트위터 거래소에서 자신의 트위터 핸들 옆에 트랜스 플래그와 대명사와 함께 현지인 중 한 명이 최근에 문제가 제기 된 후 왜 변경했는지를 정당화하려고 시도한 트위터 교환에서 이야기를 포착했습니다.

On , 2을 2020nd 수 있습니다 그들은 다음과 같은 트윗을 게시했습니다.

어떤 사람들은 일반적으로 시간이 지남에 따라 따뜻해지는 감정적으로 먼 또는 차가운 성격과 관련된“번개”가 일본 소설에서 여성과 남성보다 더 자주 사용되며 그 의미가 실제로“연약한”과 관련이 있다고 지적했습니다. 자아 ", 애니메이션 또는 만화에 사용될 때마다"깨지기 쉬운 여성 자아 "를 묘사하는 것을 의미합니다.

그러나 이러한 비판은 대명사에 의해 즉시 무시되었다.

영웅 헤이 이 사건에 대한 비디오를 제작하여 일본 개발자들이 이데올로기 적으로 추진 된 현지화 의상과 협력하지 않도록 경고했습니다.

레인보우 제국은 전통적 남성 남성 성을 공격하는 것이 좌파 인들에 의해 뒤틀린 이상에 맞기 때문에 잘못된 번역을 칭찬하기 위해 스페이드에 있었다.

이 시점에서 MangaGamer가 집을 청소하지 않으면 다음 Nintendo Treehouse of America가되기에 빠릅니다.

나는 유키노에 연락하여 이데올로기 적으로 추진 된 현지화 노력으로 저자의 원래 의도를 밝히는 것이 괜찮다고 느끼는 이유를 물었지만 트위터에서 나를 차단시켰다.

(뉴스 팁 Ebicentre 및 LoP에 감사드립니다)