만화 게이머, Novectacle, Fata Morgana 의제 중심의 현지화 변화로 집을 지키다

파타 모르 가나의 집

[업데이트 5/102020 :] 로컬 라이저의 최근 트윗 반 남성 안건과 과거의 불행에 빠져 있다는 사실이 밝혀졌다.

[원저 :] MangaGamer는 현지화 변경 파타 모르가나의 집. 공개 성명서는 개발자의 희망을 존중하기 위해 최선을 다했으며 주장은 사람들이 문제에 대해 누군가를 괴롭힌 것으로 추론하면서 문제에 대한 올바른 접근 방식이 아니라고 주장했다.

짹짹에했다 오월 5일 (2020년) 그들의 공식 트위터 계정을 통해.

이것은 MangaGamer의 릴리스에서 발견 된 후에 나왔습니다. 파타 모르가나의 집, 일부 대화는 일본어 버전과 완전히 관련이없는 것으로 변경되었습니다. 대화에서 "tundere"라는 단어는 일본어 버전의 캐릭터를 설명하는 데 사용되었지만 MangaGamer의 서부 지역화에서는 "깨지기 쉬운 남성 자아"로 바뀌 었습니다. "tundere"는 일반적으로 다른 캐릭터에 대해 조잡하거나, 커트 또는 쇠약 한 행동을하는 동안 자신의 진정한 감정을 억압하지만 제한되거나 금지 된 방식으로도 자신의 감정을 나타내는 용어를 말합니다.

이 문구는 종종 일본 미디어에서 특정 아키 타입의 여성 캐릭터와 관련이 있지만, 현지화는 소셜 미디어의 자유주의, 좌파, 진보 주의자들이 거부하고 남자를 비판하십시오.

번역 결정에 대한 커뮤니티의 항의에도 불구하고 게임의 최초 개발자 인 Novectacle의 영어 트위터 계정은 현지화 자의 결정과 변화를 방어하기 위해 시작되었습니다.

에 게시 된 일련의 트윗 오월 5일 (2020년) Novgatacle 계정은 MangaGamer가 발표 한 것과 거의 같은시기에…

우리는 일부 영어 커뮤니티에서 FataMorgana의 번역에 관한 토론이 있음을 알게되었으므로 간단한 생각을 표현하고 싶습니다. 우리는 주요 번역가의 의견을 의미합니다.

“우리는 상황과 캐릭터의 관계를 고려하지 않고 픽업했다고 ​​가정합니다.
뒤뜰에서 : 등장 인물들이 이야기를 설명하고 네 번째 벽을 깨는 구체적인 상황.

“이 단어는 Morgana가 Jacopo에게 말했습니다. 특히 뒷마당에서 Morgana는 매우 신중하게 말합니다. 게다가 그녀는 그를 모욕 할 이유가있다. / 원래 단어로서, 그의 태도에 대한 비꼬는 의미에 더 가깝습니다.

“그래서 그 줄에서“tsundere”는 보통“tsundere”의미가 아니 었습니다. 이러한 상황을 생각하면 번역가가 많은 성찰을 한 후에 그 단어를 선택했다는 것을 잘 알고 있습니다.

스레드의 응답은“tundere”대신“연약한 남성 자아”의 현지화 사용에 대한 Novectacle의 설명과 일치하지 않았습니다.

물론, 프로필에 대명사와 핸들 옆에 무지개 깃발이있는 트위터 사용자는 정치적으로 부과 된 변화를 방어하기 위해 빠르게 뛰어 들었습니다. 파타 모르가나의 집의 영어 릴리스.

MangaGamer가 snafu에 붙잡힌 것은 이번이 처음이 아닙니다. 현지화 자 중 일부가 Discord 비공개 채널에 걸려서 자신의 비주얼 노벨 커뮤니티를 나쁜 입으로. 그들이 프로필에 대명사와 직접 대담하고 이념적 의제에 맞게 시각 소설의 대화를 바꾸는 무지개 깃발이 있음을 알게되면 기본적으로 MangaGamer가 수렴되었다는 것을 알 수 있습니다.

(뉴스 팁 Erobotan 주셔서 감사합니다)

이 링크를 따르지 않으면 사이트에서 금지됩니다!
~