YU-NO Funimation Dub에 페미니스트 링고 포함
유노 기능

Funimation은 Sony가 인수하고 Aniplex와 융합 한 후 페미니스트 언어학 책에서 뽑아 낸 가성 언어를 포함하는 전통을 이어 왔습니다.

산 카쿠 단지 Funimation에서 제공하는 영어 더빙 버전뿐만 아니라 일본어 원본 버전과 포함 된 자막 간의 비디오 비교를 캡처했습니다.

아래에서 일본어 원본 버전을 볼 수 있습니다.

Funimation dub 기능을 갖춘 변경된 버전이 있습니다.

만화책의 경계 애니메이션의 두 버전 모두에 대한 대본을 작성하여 자신과의 비교 차이를 읽을 수 있습니다 (동영상이 게시 중단 될 경우를 대비하여).

일본어 원본 버전에서 텍스트는 다음과 같이 읽습니다.

"유키 : 잠깐만 요, 보스 시마즈에 대해 많은 것을 알고 있습니다. 말 하지마…

아리마 : 난 그 얼음 여왕과 데이트하고 싶지 않아.

유키: 그래 맞아! 하지만 시자 무 씨는 다른 사람들에게 친절하지만 그녀는 정말 당신에게 의미가 있습니다. 아! 시마즈 씨!

아리마 : 야. Milday.

시마즈 : 그만 부르지 말아 줘

아리마 : 그럼“학교 아이돌 미오!”는 어때요?

시마즈 : 왜 나를 그렇게 화나게합니까?

아리마: 확실하지 않다. 그 달의 시간?

시마즈: 얼마나 조잡한가!”

Funimation에 의해 영어로 더빙 된 버전에서, 대화는 대화식에보다 페미니스트 테마 경사를 채택하여 대화가 크게 바뀌고, 아래에서 읽을 수 있습니다.

"유키 : 잠깐만 기다리세요… 시마즈에 대해 왜 그렇게 많이 알고 있습니까? 페스 업!

아리마: 진정해. 나는 그 얼음 여왕과 데이트하지 않을 것입니다.

유키: 잘 들었습니다. 그녀는 모두에게 친절하기 때문에 다소 이상합니다. 그녀를 정말로 화나게하는 것은 당신뿐입니다. 아! 시마즈!

아리마: 야. 달콤한 뺨은 어때?

시마즈: 저에게 전화하지 마십시오. 내가 싫어하는 거 알 잖아

아리마: 죄송합니다,“세계의 여왕”을 선호하십니까?

시마즈: 나는 당신이 어떻게 쉽게 내 피부 아래에 들어갈 수 있는지 이해하지 못할 것입니다.

아리마 : 좋은 질문. 아마도 그 달의 시간일까요?

시마즈 : 아! 당신은 그런 착각 론자입니다!”

Sankaku Complex와 Bounding Into Comics가 지적했듯이 Funimation이 현지화 된 버전의 애니메이션 대화에 사회 정의 전사 스타일의 변경 사항을 포함시킨 것은 이번이 처음이 아닙니다.

이전에는 #GamerGate 라인을 교도소 애니메이션, 안티-구브 정서에 하지 메테 노 갈 더빙.

팬들이 정치적인 더빙에 Funimation을 불렀을 때 괴롭힘에 대해 불평.

Funimation은 현재 성범죄자 Vic Mignogna와의 소송에서 위법 행위에 대한 허위 주장을 제기 한 후 그를 구속하고 있습니다.

이 회사는 팬들이 계속해서 반란을 일으켜 애니메이션을 정치화하기 위해 반란을 일으켜도 사회 정의 행동주의에 올인했습니다.

이 시점에서 Funimation을 무너 뜨리고 애니메이션 팬들에 대한 사회 정의 분노를 끝내기 위해서는 치명적인 이벤트가 필요합니다.

(뉴스 팁 Ebicentre와 Animatic에 감사드립니다)

MINT 소개

빌리는 전자 오락 공간 내 비디오 게임, 기술과 디지털 트렌드를 취재 년 쇠지레를 부스럭하고있다. GJP는 울고 눈물은 그의 밀크 쉐이크되었다. 연락이 필요하십니까? 시도 연락 페이지.

이 링크를 따르지 않으면 사이트에서 금지됩니다!