심판 로컬라이제이션, 엑스트라 마일, 영어 자막 트랙 2 개 제공

자국어와 다른 언어를 자랑하는 나라에서 게임을 할 때 자막이나 더빙 된 오디오 트랙을 선호합니까? 일본의 행동 / 조사 게임, 판단에 도착 플레이 스테이션 4 월 25 일에는 두 가지가 모두 포함됩니다. 독특한 점 판단하지만 실제로 플레이어가 포커스를두고 싶은 위치에 따라 두 개의 영어 자막 현지화가 포함됩니다.

서브 / 더빙 문화에 대해 너무 많이 걱정하지 않는 사람들에게 이것은 매우 큰 거래처럼 보일 수 없습니다. 그러나 두 가지 유형의 영어 자막을 제공하는 것은 실제로 애니메이션과 같은 다른 매체에서 이루어졌지만, 판단 그것을 꺼내는 최초의 비디오 게임일지도 모른다.

최근 게시물에 따르면 플레이 스테이션 블로그 Sega 로컬 리 제이션 프로듀서 인 Scott Strichart는 실제로 비디오 게임에는 일반적으로 더 많은 대화가 필요하기 때문에 두 자막 옵션을 제공하는 것은 많은 추가 작업입니다. 그의 추론? 그것은 옳은 일이었습니다.

판단 실제로 인기에서 나온 스핀 오프 게임입니다. 야쿠자 시리즈에서, 플레이어가 용의자를 추적하고, 대화를 듣고, 증거를 수집하고, 사건을 해결할 수있는 활동에 대한 일련의 메커니즘을 교환합니다. 이 게임이 새로운 방향으로 가고 있기 때문에 팀은 13 년 만에 처음으로 영어 더빙을하기로 결정했습니다. 그러나 팬들이 어떻게 얻을 수 있는지를 알면 두 부제의 영어 자막을 만들어서 함께 할 수 있습니다.

문화적 차이, 문장 구조 및 성능 요구 사항으로 인해 영어 본이 원래 언어의 스크립트에서 벗어나는 것은 흔한 일이 아닙니다. 예를 들어, 미국 관객은 특정 일본 직업에 대한 농담을 듣지 않을 수 있으므로 대화의 라인이 변경되어 영국인 청중에게 농담이 계속 남아있게 될 수도 있습니다. 비슷하게, 일본어 문장은 너무 짧거나 길어서 같은 문장을 영어로 볼 수없는 애니메이션이 필요할 수도 있습니다. 이 경우 스크립트 또는 성능을 조정하여 동일한 메시지를 가로 건너서 표시 할 수 있지만 애니메이션과 실제로 일치하는 방식으로 표시 될 수 있습니다.

이런 종류의 불균형에 대한 예는 실사 영화에서 비롯됩니다. 라스트 사무라이. 그것에서 Tom Cruise의 캐릭터는 "Ikimasu"라는 라인을 따라 뭔가를 말합니다. "Ikimasu"는 단순히 "I 'm leave"로 바뀌 었습니다. 라인의 부제는 "이제 떠나야 만합니다."

일부 사람들은 이러한 차이점을 덜 신경 쓰지 않지만 일부 팬은 현지화를 매우 중요하게 생각합니다. 마지막까지, 판단 2 개의 영어 자막 트랙을 자랑합니다. 첫 번째 대화는 원래의 일본어 대화와 일치하며 두 번째 대화는 영어를 사용하는 사용자가 다시 대화를 할 수 있습니다.

그러나 어떤 버전을 선택하든, 게임은 지옥처럼 보인다.