화재 엠블렘 Fates의 현지화 검열로 게이머들의 격렬한 해방

화재 엠블럼 Fates Backs

동양에서 서양에 이르는 게임에서 현지화가 불량하고 내용이 잘리고 검열 된 자료가 오랫동안 문제가되었습니다. 그러나 게이머들은 현지화가 문화적으로 부적절하다고 판단하는 콘텐츠를 삭제하거나 검열하는 등 지역 문화적 차이를 타파하는 것을 중단해야하는 시점까지 성숙해 야하는 것처럼 느껴집니다. 이런 종류의 현지화 부패는 최근에 파이어 엠블렘 운명 Nintendo 3DS 용.

최근에는 게임 소비자 인 Mark Kern이 트위터를 열었습니다. 그는 친 소비자 단체 인 League For Gamers를 이끌었고, 다른 사람들은 소셜 미디어를 사용하여 다른 게이머가 현지화 과정에서 발생하는 콘텐츠 도용을 인식하도록하기 위해 함께 결성했습니다.

https://twitter.com/Grummz/status/700726829267734528

8chan에 첨부 된 Twitter 피드에는 일본어 버전에서 변경되거나 제거 된 모든 내용을 설명하는 추가 이미지가 있습니다. 파이어 엠블렘 운명 닌텐도의 트리 하우스 현지화 과정을 거쳐 그들은 전체 3,196 오디오 파일 중 북미 버전에는 1,208 만 포함되어 있다고 언급했습니다. 예, 1,988 오디오 큐가 없습니다. 많은 사람들이 이것을 잃어버린 헤드 펫팅 미니 게임에서 기인한다고 생각합니다. 파이어 엠블렘 운명, 같은 충돌하는 보고서가 있지만 닌텐도 이동 헤드 페팅이 완전히 제거되지 않았을 수 있습니다.

게시물에 따르면 다양한 캐릭터 변경이 있었고 이름이 변경되었으며 일부 스킬 이름이 변경되었습니다. 더 위험한 혐의 중 하나는 성우가 트리 하우스 로컬 라이저에 의해 적절한 방향이 결여되었다고 주장하는 것입니다. 이 보고서는 틈새 게이머. 그러나 나중에 음성 여배우는 그녀가 의미했던 것을 정리하고, 주제에 관한 Niche Gamer와의 인터뷰를 원했고, 원래의 비디오는 주장이 제기 된 곳으로 내려갔습니다.

스레드가 on / r / Games / user를 통해 자 오시 케 또한 현지화 팀이 일본어 버전의 캐릭터에서 한 캐릭터의 전체 성격을 완전히 바꾸어 어떻게 다른 언어로 연결했는지 지적한 후 꽤 인기를 얻었습니다. pastebin 현지화 팀이 자유롭게 화재 엠블럼 운명.

동영상은 Netscape9 또한 Nintendo의 Treehouse 현지화 복장에 대한 검열 혐의뿐만 아니라 게임의 일부 변경 사항을 신속하게 다룹니다.

Nintendo 3DS의 하위 Reddit을 상대로하는 게이머들조차도 완전히 재 작성된 대화 시퀀스가 ​​불만스러워졌습니다. 파이어 엠블렘 운명 어디에서 최고 코멘트 JSRen 묻습니다…

"당신은 무엇이 좋을지 아십니까? 사실 원래 원본 자료에서 번역하고 원본 작품을 충실하게 표현합니까? "

일본어로 말하거나 말한 모든 내용이 영어로 1 : 1를 번역하지 않기 때문에 언어가 너무 다르기 때문에 적절한 언어 표현 문제가 때때로 면제됩니다. 글쎄, 대부분의 게이머는 1 : 1 사전을 요구하지 않지만, 현지화 자의 문화적 사양에 맞게 완전히 작성된 대화, 문구 및 농담과는 대조적으로 대화의 상당히 정확한 표현을 요구하고 있습니다.

또한 게임에서 제거 된 의상과 같은 일련의 다른 변경 사항이 있습니다. 고요한 숲 포럼. 이 게시물에 따르면, 의류 옵션 중 일부는 큰 수건으로 교체되거나 완전히 제거되었습니다.

일부 게이머는 Treehouse 멤버 중 한 명인 Rich Amtower가 인정한 것처럼 Treehouse가 일본어를 못하는 일본어 작가를 기용 할 것이라는 사실에 화를 냈습니다. Amtower가 일본어 텍스트 번역 자격이 없음을 인정하는 트윗 모음은 8chan의 익명 파는 사람에 의해 파헤쳐졌습니다. Amtower 님이 게시 한 트윗을 확인할 수 있습니다 트위터.



Amtower에 따르면, 그는 실제로 많은 게이머들이 화를내는 것에 대해 진실을 말합니다. 원래 게임에 충실하지 않은 콘텐츠로 게임을 "현지화"함으로써 번역을 완전히 망쳐 버리는 것입니다.

Nich Maragos는 작업 한 다른 로컬 라이저입니다. 파이어 엠블렘 운명 최근에 Atlus에서 stint를 한 후 Nintendo의 Treehouse에 합류했습니다. 트위터 계정.

Maragos는 XSeed 및 Aksys와 같은 회사가 다음과 같은 게임 현지화 Senran 가구라, 그는 아무도 게임을 치우고 싶지 않다고 비디오를 만들었습니다. 연합 국가 최근 게이밍 산업에서 여성에 대한 괴롭힘에 관한 보고서를 통해 특정 일본 게임을 금지 할 가능성을 논의하는 것이 우선 순위였습니다.

그러나 이것은 번역 및 현지화 분야에 새로운 것이 아닙니다. 2015에서만 현지화를 통한 여러 검열 사례가있었습니다. 블레이드 앤 소울 현지화 팀이 원래 디자인과 관련이없는 이야기와 등장 인물을 변경하고 미국의“문화적 민감성”에 대한 인식에 맞게 다양한 종류의 컨텐츠를 검열하는 사건. 게이머들이이 문제에 부딪 히고 NCSoft에 이메일 캠페인을 시도했을 때 로컬 라이저와 커뮤니티 관리자는 전자 메일 캠페인 검열 및 금지.

2015의 또 다른 사례 Xenoblade 역대 X여기서 다양한 복장, 캐릭터 커스터마이징 기능 및 스토리 관련 콘텐츠가 서구의 감각 기능에 맞게 절단, 검열 또는 변경되었습니다.

게이머는 일본의 Nintendo에서 나온 현지화 된 제목에 대한 사전 대우와 무언가를 할 수 있습니다.

#GamerGate가 미국의 Nintendo와 일본의 Nintendo를 초창기에 초청 한 것과 같은 편지 작성 캠페인과 현지화 팀의 번역 프로세스에서 부당 이용 행위에 대해 알리는 데 도움이되도록 설계된 Thunderclaps가 있습니다 . Change.org 탄원서는 또한 마음에 가까이 있고 소중히 여기는 창작물에 부패한 현지화 노력이 싫증나는 Nintendo 팬들의 서명을 수집하기 위해 생기고 있습니다.

더 배우고 싶습니까? 노력을 직접지도 할 수 있습니다. 행동 쓰레드 Kotaku 당신이 도울 수있는 일에 대해 알릴 수 있습니다.